Cortarse la coleta

Bokstavlig betydelse: Klippa av sig flätan.
Bildlig betydelse: Dra sig tillbaka, pensionera sig.
Bakgrund: Tjurfäktare låter traditionellt en liten, tunn fläta växa ut från bakhuvudet. Den snurras ihop och fästs strax ovanför nacken. När man
väljer att avsluta sin karriär, klipper man av flätan vid en högtidlig ceremoni
på arenan. Denna tradition har i bildlig bemärkelse överförts till att syfta på avslutandet av andra typer av yrkeskarriärer, hobbies och liknande.



Hacerse el sueco

Bokstavlig betydelse: Göra sig svensk.
Bildlig betydelse: Spela oförstående.
Bakgrund: Bakgrunden till denna vanliga fras är omstridd. Den kanske mest accepterade förklaringen är dock att ”sueco”, svensk, lär vara en förvanskning av det latinska ordet soccus, en typ av sko som framför allt bars av skådespelare inom komisk teater. Idiomet grundar sig alltså i att vara ”dum som en sko”, inte som en svensk. Något som kan vara bra att veta nästa gång en glad spanjor drar fram uttrycket.



Ver menos que Pepe Leches

Bokstavlig betydelse: Bokstavlig betydelse: Se mindre än Pepe Leches.
Bildlig betydelse: Se mycket dåligt.
Bakgrund: Det finns flera kandidater till mannen bakom namnet. En av dem var en militärpolis under 1800-talet vid namn José Fernández Albusac. José var oerhört närsynt och det hände sig ofta att han delade ut bestraffande batongslag (spansk slang: ”leches”) till höger och vänster utan att förvissa sig om att det endast var eventuella upprorsmakare som drabbades. Den stackars José skall sedermera ha blivit överkörd av en likbil när han korsade en gata.



Me importa un pimiento!

Bokstavlig betydelse: Jag bryr mig en paprika!
Bildlig betydelse: Jag bryr mig inte alls.
Bakgrund: Detta konsthistoriska idiom sägs bottna i 1600-talets trend att måla stilleben av fat och skålar fyllda med frukter och grönsaker. Granatäpple, citron och persikor skall ha varit populära motiv på grund av sina färger och strukturer. Den stackars paprikan, däremot, med sin släta yta och enkla färg skall ha tett sig alltför tråkig för att avbilda, och kom därvidlag att representera något med ytterst liten betydelse.



Tener más cuento que Calleja

Bokstavlig betydelse: Ha fler historier än Calleja.
Bildlig betydelse: Brodera ut/överdriva verkligheten.
Bakgrund: Saturnino Calleja (1853-1915) var en spansk förläggare, pedagog och författare som på sitt förlag Editorial Calleja gav ut ett stort antal läroböcker, pedagogiskt material och, inte minst, samlingar av sagor för barn. De så kallade Cuentos de Calleja innehöll bland annat HC Andersens sagor, Gullivers resor och berättelser från Tusen och en Natt. Uttrycket används idag om människor som gärna tänjer på sanning och verklighet på gränsen till lögn.



Tener mala leche

Bokstavlig betydelse: Ha dålig mjölk..
Bildlig betydelse: Vara otrevlig, lömsk.
Bakgrund: Få spanska ord ligger till grund för lika många idiomatiska uttryck som ”mjölk”. De bottnar troligen i den gamla folktron att ett barns personliga egenskaper kom med modersmjölken. Ett barn (eller vuxen) av dålig karaktär torde alltså ha fått i sig dålig mjölk redan från en tidig början. Ett lika vanligt uttryck är att något ”es la leche!”, ”det är mjölken!”, vilket betyder att någonting är mycket bra.



Estar en el ajo

Bokstavlig betydelse: Vara i vitlöken.
Bildlig betydelse: Vara insatt, vara insyltad i en (suspekt) affär.
Bakgrund: Redan under 1700-talet användes ordet ”ajo”, vitlök, som en synonym för företag eller förehavande. Varför är inte bekant. Att befinna sig i vitlöken kom alltså att betyda att man var uppdaterad vad gällde ett företags affärer. Under senare tid har uttrycket oftast kommit att förknippas med suspekta, smått kriminella företaganden - kanske för att skumma affärer sägs lukta illa - eller kanske ”osa katt”?



Hacer un brindis al sol

Bokstavlig betydelse: Tillägna mot solen.
Bildlig betydelse: Försöka vinna lättköpta poäng.
Bakgrund: En tjurfäktningsarenas sittplatser indelas alltid i sol och skugga. I skuggan är biljetterna oftast dubbelt så dyra som i solen, varför traditionellt sett publiken som sitter i solen betraktades som fattigare och därmed mer lättroad (jämför svenskans: spel för galleriet!). Att matadoren tillägnar sin tjur åt publiken i solen ses traditionellt som ett enkelt knep för att få åskådarna positivt sinnade.



Dar gato por liebre

Bokstavlig betydelse: Ge katt (istället) för hare.
Bildlig betydelse: Falsk marknadsföring.
Bakgrund: Under hungertiden i Spanien var det ont om kött. Kanin och hare stod ofta på menyn i såväl restauranger som gatukök - men den måltid som serverades bestod ibland i själva verket av de stac-kars katter som smög omkring bland restaurangernas soptunnor. Bluffen var så pass vanlig att det kom att bli ett stående uttryck.



Estar en el quinto pino

Bokstavlig betydelse: Vara vid den femte furan.
Bildlig betydelse: Vara långt bort.
Bakgrund: Under 1700-talets Spanien planterades fem furor längs avenyn La Castellana, i Madrid. Den första stod i närheten av dagens centralstation och den sista omkring fem kilometer bort, vid dagens rege-ringsbyggnader Nuevos Ministerios. Madridborna använde gärna de olika tallarna som referensmärken för att stämma träff. Det var vid den femte furan, i utkanten av staden, som unga kärlekspar möttes i smyg, undan nyfikna ögon - vilket ledde till detta väletablerade idiom.