Bland Charlottes kunder finns Absolute Vodka, Ericsson, Fjällräven, Nokia, BMW och Electrolux. De vanligaste uppdragen är översättningar av företagspresentationer, årsredovisningar, hemsidor, tekniska manualer, juridiska texter, frågeformulär, marknadsundersökningar och pressmeddelanden. I början var det mest engelska och skandinaviska men idag översätter Lingo Translation till alla europeiska språk, kinesiska, koreanska, japanska, arabiska, flera indiska dialekter och vietnamesiska.

För fyra år sedan, delvis för sonens skull, flyttade familjen Jones Sievers från London till Costa del Sol. Skälen var personliga, Charlotte hade ingen egentlig tanke på att bearbeta den spanska marknaden.
—Men visst har jag kunder här också, främst advokatbyråer och jag vill gärna knyta nya kontakter med exempelvis svenska företag i Madrid.
En av hennes spanska kunder är universitetet i Sevilla.

Jobbar var som helst
När flyttbilen gick från London, tog Charlotte datorn, körde ned till Costa del Sol i den egna bilen, pluggade in datorn och fortsatte jobba.
—För mig spelar det ingen som helst roll var i världen jag befinner mig.
Jobbet har inte förändrats så mycket sedan Charlotte kom till Spanien. Det kräver inga täta kundbesök. Kontoret har hon hemma, i huset mellan Fuengirola och Marbella.

Charlottes främsta roll är att placera uppdragen hos rätt person, en medicinsk text måste exempelvis bearbetas av någon som är väl insatt i just det ämnet. Översättarna är frilansare, en del av dem har hon träffat personligen, men de flesta känner hon via telefon och e-post.
—Men vi talar om personliga saker också, det skulle bli dötrist annars.

Ett språk förändras
Enligt Charlotte är översättaryrket väldigt underskattat. Många tror att det räcker med att tala flera språk för att kunna översätta. Det kunde inte vara mer fel. Charlottes första krav är att översättarna har universitetsexamen, många av dem hon jobbar med är dessutom auktoriserade. Därefter gäller att de bara översätter till sitt eget modersmål och att de bor i landet där språket talas.
—Språket förändras hela tiden och du måste hålla dig ajour. Det märker jag själv när jag åker till Sverige, det dyker alltid upp nya ord, nya uttryck.

En översättare måste vara väldigt duktig på sitt modersmål, med goda kunskaper i stavning, grammatik och hur man uttrycker sig. Dessutom med stor språkkänsla för att kunna anpassa texten, att översätta ordagrant går oftast inte. Sist men inte minst handlar översättning om timmar av research för att vara väl insatt i ämnet som texten behandlar.

Ingen semester på tio år
Charlotte läste Internationell ekonomi med tysk inriktning i Lund. Hon intresserar sig för företagsekonomi och marknadsföring samtidigt som hennes dröm alltid varit att jobba med språk.
—Det här är en perfekt kombination, säger hon. Jag driver mitt eget företag, omgiven av språk.

Hon kom till London 1988. Där mötte hon en engelsman som ville starta en översättningsbyrå och letade efter någon som kunde driva den. Charlotte fick uppdraget. Byrån hette Context och redan då, 1992, började hon bygga upp sitt nätverk av översättare. 1997 valde hon att starta eget.

Sedan ett år tillbaka har Charlotte en kollega i Göteborg, en svenska som driver Lingo Translation på franchisebasis. Hon använder sig av företagsnamnet och nätverket och Charlotte får provision på intäkterna. Tack vare kollegan kan Charlotte nu ta semester för första gången på tio år.
—Jag hade alltid, alltid jobbet med mig. Så fort jag kom till en flygplats i ett nytt land fick jag börja leta efter Internet.

Värst när det blir tyst
Det jobbigaste med att vara egen är stressen när det kommer en lugn dag eller vecka. När det blir alldeles tyst.
—Det är ovanligt, men det händer, säger Charlotte. Jag blir väldigt nervös och kan inte njuta av att lägga mig i en solstol med en bok.

Hon trivs annars väldigt bra med att jobba själv och ha kontoret hemma. Tack vara den åttaårige sonen träffar hon andra föräldrar via skolan. Hon känner sig aldrig ensam.
—Jag jobbar, är mamma, har eget gym bestående av en roddmaskin på altanen, en pool i trädgården samt en yogamatta. Sonen har sina aktiviteter och läxläsning. Det är full fart hela tiden.

Snabba puckar
Charlottes knep är att alltid engagera sig i de nätverk som finns på platsen. Både för att knyta nya kontakter och av sociala skäl. I Spanien har hon gått med i Svensk-Spanska Handelskammaren och Women in Business i Marbella (http://www.wibspain.com
—När sonen blir äldre kanske jag slår mig ihop med andra företagare för att dela kontor. Men jobba hemifrån är väldigt kostnadseffektivt.

Några problem med disciplinen har hon inte.
—Det är så roligt och aldrig en börda. Dessutom är det alltid snabba puckar med brådskande uppdrag. Jag kan aldrig vänta till ”sedan”.

Läs mer på http://www.lingotranslations.com