Placement ID: 9
Loaded 4 banners.
Incremented banner views for 828

Placement ID: 10
Loaded 5 banners.
Incremented banner views for 833
19 apr 18:19
SK Premium+:
Omkring 4.000 ord i spanskan härstammar från arabiskan. Fotot är från La Alhambra, i Granada.
Omkring 4.000 ord i spanskan härstammar från arabiskan. Fotot är från La Alhambra, i Granada. Foto: Shutterstock
Dela:

Mycket arabiska i spanskan

12 dec 2021 | 04:00

PLUS Det är längesedan morerna härskade på Iberiska halvön men deras månghundraåriga styre lämnade både språkliga och kulturella spår här. Flera tusen spanska ord härstammar från arabiskan.

PLUS Det är längesedan morerna härskade på Iberiska halvön men deras månghundraåriga styre lämnade både språkliga och kulturella spår här. Flera tusen spanska ord härstammar från arabiskan.

Spanska tillhör de romanska språken och har främst utvecklats från latinet. Men spanskan har också influerats av andra språk och kulturer. År 711 invaderade morerna dagens Spanien. De dominerade sedan delar av den iberiska halvön fram till 1492. Dessa nästan 800 år av moriskt styre lämnade stora avtryck, inte minst i utvecklingen av det spanska språket.

Det språk de flesta morer talade var en form av arabiska. Än idag går det att se influenser av arabiskan i spanskan både vad gäller dess vokabulär, syntax och morfologi, alltså hur ord bildas och böjs. Till exempel adopterade spanskan det arabiska sättet att sätta artikeln “al” framför substantiv. Det ses exempelvis i ord som “almohada”, som betyder kudde, och “algodón” som betyder bomull.

Rafael Lapesa Melgar var lingvist och medlem av Real Academia Española, vilket kan jämföras med Svenska Akademin. Han kartlade över 4.000 ord i spanskan som har arabiskt ursprung. Här hittar vi bland annat ord som socker, som på spanska heter “azúcar” och på arabiska “sukkar”. Vidare har vi mördare, vilket heter “asesino” på spanska respektive “hassasin” på arabiska. Ytterligare ett ord är kvarter, “barrio” på spanska och “barri” på arabiska. Det spanska uttrycket “ojalá” kan översättas till “om allt vill sig väl” och kommer från arabiskans “inshallah”, alltså om gud vill.

Även många namn på platser härstammar från arabiskan. Till exempel var “al-Ándalus” morernas namn på den iberiska halvön, vilket gett namn åt dagens Andalusien, eller “Andalucía” på spanska. Likaså kommer regionen Murcias namn från det arabiska ordet för pir, “mursiyah”.

Morernas spår i Spanien har även gett upphov till ett känt talesätt. Efter att de kristna återtagit hela landet fanns det en tid då stränderna längst Medelhavets kust härjades av moriska pirater. Spanjorerna upprättade en kustbevakning som skulle larma om de upptäckte inkräktare. Därav uppkom talesättet “no hay moros en la costa” som ordagrant kan översättas till “det finns inga morer vid kusten”. Talesättet har utvecklas till att användas i många olika sammanhang för att uttrycka att det inte är någon fara på taket.

Morernas närvaro på halvön lade även grunden till viktiga inslag i den spanska kulturen, både vad gäller gastronomi, arkitektur och musik. Det tydligaste exemplet är musik- och dansstilen flamenco, som tros härstamma ur en fusion av de två kulturerna och som idag är en av de allra största symbolerna för den spanska kulturen.

Kommentarer

Endast prenumeranter kan kommentera artiklar. Läs mer!

Ingen kommentar ännu - bli först att kommentera!

Kommentera

Ingen kommentar ännu - eller bli medlem i SK Premium+ för att kommentera!

Plus
Exklusivt för betalande läsare
Håll dig uppdaterad om allt som händer i Spanien! Som prenumerant kan du läsa samtliga våra låsta artiklar. Med SK Premium för 10 euro/månad eller 100 euro/år får du vårt dagliga nyhetsbrev, SK-tv inslag före alla andra samt annat exklusivt material. Dessutom får du tidigare tillgång till SK-podden varje fredag och kan läsa kvartalstidningen SK i digitalt format hela tre månader före övriga läsare. Läs mer! Läs våra köpvillkor här!



Placement ID:
Loaded 17 banners.
Incremented banner views for



Placement ID: 12
Loaded 3 banners.
Incremented banner views for 810,803,737