Kortet visade sig vara ett dödsbesked. Den tryckta texten var på katalanska och angav att den bortgångne, Baltasar Vila Jovés, avlidit kristligt den 25 december 2023 vid 86 års ålder.

På vänstra innersidan fanns ett citat och några handskrivna meningar på spanska:

Bästa Sr. Björkman,
Min make Baltasar avled i Covid den 25 december. Ni gav honom ett fint minne.


Det maskinskrivna citatet på samma blad var på ett språk som föreföll vara antingen franska eller katalanska:

A un arbre que visqué com a home


Jag valde att rådgöra meningen med Chat GPT, den mest populära funktionen av Artificiell Intelligens som finns i dagsläget. Jag fick följande svar:

Frasen "a un arbre que visqué com a home" är på katalanska, ett romanskt språk som talas i Katalonien, Baleariska öarna och Valencia (där det är känt som Valencianska), samt i andra delar av Spanien och länder som Andorra (där det är officiellt språk), Frankrike och Italien (i staden Alghero på Sardinien). Denna fras översätts till "till ett träd som levde som en människa" på svenska.

Utan mer sammanhang är det svårt att peka ut ett specifikt ursprung eller om denna fras har en särskild kulturell eller litterär betydelse. Det kan vara ett poetiskt uttryck eller del av ett litterärt verk, som reflekterar den metaforiska eller symboliska representationen av ett träd med mänskliga egenskaper eller en berättelse som innefattar förvandling eller djup koppling mellan människor och naturen. Katalansk litteratur är rik på poesi, myter och legender som ofta inkluderar element från naturen för att förmedla bredare teman om liv, identitet och existens.


Den nu avlidne hade kontaktat oss på Sydkusten ett par år tidigare. Även den gången skedde det via ordinarie post, för att beställa en prenumeration på tidningen. Bokningen var anmärkningsvärd av flera skäl. Förutom att det var en katalansk man som beställde vår svenska tidning så bifogade han med en bankcheck och bad att få även gamla exemplar postade till sig.

Vi tillfredsställde hans önskemål och nu kom alltså dödsbeskedet. Intrigerad fann jag vid en sökning på min dator att hans dotter vid ett tillfälle skickat en e-post till oss beträffande pappans prenumeration. Nu öppnade jag mitt mejlprogram och skickade mina kondoleanser till dottern, Eugenia, samt bekräftade att vi avbokar prenumerationen.

Bara några minuter senare kom ett svar:

Tack så mycket. Min far var alltid lika upprymd när han fick tidningen. Det var det sista han hann läsa innan han somnade in på juldagen, då den just hade anlänt.

Jag kände mig föranledd att fråga hur det kom sig att Baltasar var intresserad av vår tidning. Åter igen svarade dottern raskt på min nya mejl:

Han var en väldigt lärd kemisk ingenjör, som talade flytande tio språk som han lärde sig själv och sedan tog examen på språkskolan. När det gäller svenskan så hade han sedan mycket ung vänskapsband och han reste så ofta han kunde till Sverige, då han lockades av dess sedvänjor och landskap. Han tog även med min mamma Eugenia till Sverige på deras bröllopsresa!

Sverige, eller rättare sagt det svenska språket, bidrog faktiskt till att förena paret. Det berättade dottern Eugenia i ett nytt mejl i vår ömsesidiga korrespondens:

Mina föräldrar träffades i Manresa på 1960-talet. Då mamma är helblond trodde pappa att hon var en turist och tilltalade henne därför på svenska.

Jag fick även förklarat bakgrunden till kortet som änkan skickat till mig:

Min bror är astrofysiker och arbetar i dagsläget i världens största observatorium i Atacama. Han hann precis komma hem innan vår far avled och målade efteråt trädet, som för honom symboliserar pappa. Att han skrev japanska tecken beror på att han har arbetat i Tokyo, där han även träffade sin fru Emiko.

Jag tackade dottern för den fina berättelsen och kände mig varm inombords över denna fina historia, där vi bidragit till att göra en säregen man lycklig i hans sista timmar.

Nyfiken bad jag ChatGPT även att tolka de asiatiska tecknen på omslaget av kortet:

Tecknen på bilden läses som "树洞画", vilket översätts till "Trädhålsmålning" på engelska. Termen "树洞" (shù dòng) betyder bokstavligen "trädhål", vilket är den ihåliga delen av ett träd, ofta används bildligt för att beteckna en plats att anförtro hemligheter eller inre tankar. "画" (huà) betyder "målning".

Detta kan vara namnet på målningsstilen, namnet på denna specifika målning, eller det kan vara en poetisk titel som konstnären har gett till detta verk, vilket antyder att målningen representerar ett utrymme för kontemplation eller uttryck, precis som ett trädhål i naturen kan vara en naturlig bevarare av hemligheter.